O Poema Rúnico Anglo-saxão - Uma Tradução Pagã
Um dos costumes mais interessantes que mantemos diariamente na página do Germania Institut no Instagram é a famosa Runa do Dia. O objetivo desses stories é promover a interação com o nosso público, criar uma egrégora pagã e, principalmente, estabelecer uma prática diária inspirada no antigo costume germânico de realizar divinação.
Nosso propósito central, no entanto, é oferecer uma análise detalhada de cada runa com base nos três principais poemas rúnicos: o Poema Rúnico Anglo-Saxão, o Poema Rúnico Norueguês e o Poema Rúnico Islandês. Embora esses textos apresentem influências cristãs perceptíveis, eles preservam muitos aspectos valiosos da cultura, religiosidade e mitologia germânicas, oferecendo uma riqueza incomensurável para compreender a religião pagã nos tempos modernos.
Assim, interpretar uma runa com base nos poemas rúnicos e em fontes primárias é perfeitamente aceitável (e até benéfico) dentro de uma abordagem reconstrucionista da religião germânica, conhecida como Fornsidr/Aldsidu (o Antigo Caminho).
A tradução que apresentamos para o português é fruto da minha interpretação pessoal de cada estrofe dos poemas. Utilizei, naturalmente, algumas licenças poéticas para que o texto se tornasse mais fluido e acessível em nossa língua, mantendo, contudo, os kennings (metáforas poéticas) e os conceitos próprios da época em que os poemas foram escritos. Optei por remover as distorções cristãs, exceto nos casos em que essas influências se mostravam extremamente explícitas.
ᚠ - Runa Feoh |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
1. Feoh byþ frofur fira gehwylcum; |
1. Cattle/Wealth is comfort to everyone; |
1. Gado/Riqueza é conforto para todos; |
ᚢ - Runa Ur |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
2. Ur byþ anmod ond oferhyrned, |
2. Aurochs is steadfast and greatly-horned, |
2. O Auroque é firme e de grandes chifres, |
ᚦ - Runa Ðorn |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
3. Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum |
3. Thorn is painfully sharp; |
3. O Espinho é dolorosamente afiado; |
ᚩ - Runa Os |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
4. ᚩ Os byþ ordfruma ælere spræce, |
4. The Heathen God/Woden is the chieftain of all
speech, |
4. O Deus Pagão/Woden é o líder de toda eloquência, |
ᚱ - Runa Rad |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
5. Rad byþ on recyde rinca gehwylcum |
5. Riding is in the hall to warriors everywhere |
5. Cavalgar é, no salão, algo comum para guerreiros em todo lugar, |
ᚳ - Runa Cen |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
6. Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre |
6. The torch is by living beings everywhere known
by its flame |
6. A Tocha é, para todos os seres vivos, conhecida por sua chama, |
ᚷ - Runa Gyfu |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
7. Gyfu gumena byþ gleng and herenys, |
7. A Gift among mankind is glory and praise, |
7. O Presente entre a humanidade é glória e louvor, |
ᚹ - Runa Wenne |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
8. Wenne bruceþ, ðe can weana lyt |
8. Delight he enjoys who knows little of sorrows
and sadness, |
8. Deleite é desfrutado por quem pouco conhece de tristezas e mágoas, |
ᚻ - Runa Hægl |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
9. Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones
lyfte, |
9. Hail is the whitest of grains; it swirls
through heaven’s reaches, |
9. O Granizo é o mais branco dos grãos; ele gira pelas alturas do céu, |
ᚾ - Runa Nyd |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
10. Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah
oft niþa bearnum |
10. Hardship is duress upon the heart; it becomes
to the sons of men |
10. A Necessidade é uma opressão ao coração; mas torna-se, para os
filhos dos homens, |
ᛁ - Runa Is |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
11. Is byþ ofereald, ungemetum slidor, |
11. Ice is exceedingly cold, immeasurably
slippery, |
11. O Gelo é extremamente frio, incomensuravelmente escorregadio, |
ᛄ - Runa Ger |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
12. Ger byþ gumena hiht, ðonne God læteþ, |
12. The Year is hopeful to men, when God
(Thunor), the holy King of Heaven, |
12. O Ano é promissor para os homens, quando Deus (Thunor), o sagrado
Rei do Céu, |
ᛇ - Runa Eoh |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
13. Eoh byþ utan unsmeþe treow, |
13. TheYew is on the outside a rough tree, |
13. O Teixo é, por fora, uma árvore áspera, |
ᛈ - Runa Peorð |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
14. Peorð byþ symble plega and hlehter |
14. A Game-piece is at banquet play and laughter
to the proud, |
14. Um Jogo de Peças (com o Xadrez) é, em banquetes, brincadeira e
riso para os orgulhosos, |
ᛉ - Runa Eolh-secg |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
15. Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne |
15. The Elk-sedge is found most oft in a marsh; |
15. O Junco-do-alce é encontrado mais frequentemente em um pântano; |
ᛋ - Runa Sigel |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
16. Sigel semannum symble biþ on hihte, |
16. The Sun is ever in the hopes of seafarers |
16. O Sol é sempre a esperança dos marinheiros |
ᛏ - Runa Tir |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
17. Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel |
17. Tiw is a certain token, it keeps troth well
with princes; |
17. Tiw é um símbolo guia, que guarda fielmente a lealdade aos
príncipes; |
ᛒ - Runa Beorc |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
18. Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah |
18. The Birch has no fruits; yet even so it bears
twigs, without seeds. |
18. A Bétula não tem frutos; ainda assim, produz ramos, sem sementes. |
ᛖ - Runa Eh |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
19. Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, |
19. Horses are for earls the joy of noblemen, |
19. Os Cavalos são, para os nobres, a alegria dos homens honrados, |
ᛗ - Runa Man |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
20. Man byþ on myrgþe his magan leof: |
20. Man is in mirth, loved by his kinfolk; |
20. O Homem está na alegria, amado por seus parentes; |
ᛚ - Runa Lagu |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
21. Lagu byþ leodum langsum geþuht, |
21. The waters seem to men to be broad, |
21. As Águas parecem vastas aos homens, |
ᛝ - Runa Ing |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
22. Ing wæs ærest mid East-Denum |
22. Ing was first among the Eastern Danes |
22. Ing foi primeiro visto entre os Daneses do Leste, |
ᛟ - Runa Eþel |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
23. Eþel byþ oferleof æghwylcum men, |
23. An Estate is very precious to every man, |
23. Uma Propriedade é muito preciosa para todo homem, |
ᛞ - Runa Dæg |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
24. Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, |
24. The day is the great chieftain’s message,
dear to men, |
24. O Dia é a mensagem do grande líder, querido pelos homens, |
ᚪ - Runa Ac |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
25. Ac byþ on eorþan elda bearnum |
25. The Oak is on Earth for the sons of men |
25. O Carvalho está na Terra para os filhos dos homens, |
ᚫ - Runa Æsc |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
26. Æsc biþ oferheah, eldum dyre |
26. The Ash is very tall, dear to mankind, |
26. O Freixo é muito alto, querido pela humanidade, |
ᚣ - Runa Yr |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
27. Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs |
27. Seax is a source of joy and honour to every
prince and eorl; |
27. O Seax (espada saxã) é fonte de alegria e honra para todo príncipe
e nobre; |
ᛡ - Runa Iar |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
28. Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ |
28. (Salamander/Amphibian) is a river fish and
yet it always feeds on land; |
28. O Anfíbio / Salamandra é um peixe do rio, e ainda assim sempre se
alimenta em terra; |
ᛠ - Runa Ear |
||
Inglês Antigo |
Inglês Moderno |
Português |
29. Ear byþ egle eorla gehwylcun, |
29. The Grave is loathsome to every noble, |
29. O Túmulo é detestável para todo nobre, |
Comentários
Postar um comentário